Склад: вода, цукор, невідома фігня

36

Приходиш у магазин, береш в руки упаковку товару і розумієш, що оригінальний склад товару на міжнародному англійською мовою заклеєний білої бирочкой, яка жодного разу не переклад оригіналу, а написана в міру фантазії перекладача. Так, наш уряд дбає про нас і вимагає, щоб до всього, навіть до макаронів і соусів, були російські переклади. Але навіщо клеїти свої вигадки прямо поверх тексту оригіналу, перевівши від сили третину того, що там написано, та ще й неправильно? Задовбали. Кожен раз в магазині збираєш пазл з декількох пачок (слава богу, ліплять наклейки криво), щоб прочитати вихідну етикетку.